Online překladač vět a textů – Google, Microsoft a další

Online překladače jako například Google, DeepL nebo Microsoft jsou velmi užitečné nástroje pro rychlý překlad textů a vět z jednoho jazyka do druhého. K dispozici je několik populárních služeb, které nabízejí nejen základní překlad, ale i pokročilé funkce jako překlad dokumentů, hlasu nebo dokonce celých webových stránek. Níže uvádíme přehled nejlepších a nejpoužívanějších online překladačů s jejich funkcemi a výhodami.

Online překladače, které fungují

Níže je seznam online překladačů, které můžete vyzkoušet a například porovnat jednotlivé výsledky překladu. Nám se zdá nejlepší asi Google Translate, ale každému může vyhovovat něco jiného.

Google Translate

  • Adresa: translate.google.com
  • Podporované jazyky: Více než 100 jazyků, včetně automatického rozpoznávání jazyka.
  • Funkce:
    • Překlad textu, webových stránek a dokumentů (včetně souborů PDF, DOCX).
    • Překlad fotografií a obrázků (můžete nahrát fotografii obsahující text a ten bude přeložen).
    • Hlasový překlad (umožňuje nahrát zvuk a překladat jej v reálném čase).
    • Offline překlad (v mobilní aplikaci si můžete stáhnout jazyky a používat překladač bez internetu).
    • Překlad celých webových stránek vložením URL.
  • Výhody:
    • Rychlost a snadné použití.
    • Integrovaný v mnoha Google produktech.
    • Podpora velkého množství jazyků a formátů.
    • Mobilní aplikace pro Android a iOS.
  • Nevýhody:
    • Překlady mohou být méně přesné při složitějších větách nebo odborných textech.

DeepL Translator

  • Adresa: deepl.com/translator
  • Podporované jazyky: Přes 30 jazyků, ale s vysokou přesností (angličtina, čeština, němčina, francouzština, španělština a další).
  • Funkce:
    • Překlad textů s důrazem na gramatickou a stylistickou správnost.
    • Překlad dokumentů včetně PDF, DOCX a dalších formátů.
    • Možnost úpravy překladu (DeepL nabízí alternativní návrhy pro jednotlivá slova a fráze).
  • Výhody:
    • Výjimečně kvalitní překlady, zejména v evropských jazycích.
    • Přesné zpracování složitějších vět a odborných textů.
    • Užitečné nástroje pro jazykové profesionály (alternativní návrhy překladů).
    • Bezplatná i placená verze (Pro verze nabízí více funkcí, např. zabezpečený překlad).
  • Nevýhody:
    • Omezenější nabídka jazyků ve srovnání s Google Translate.
    • Některé funkce jsou k dispozici jen v placené verzi (DeepL Pro).

Microsoft Translator

  • Adresa: bing.com/translator
  • Podporované jazyky: Více než 60 jazyků, včetně možnosti automatického rozpoznání jazyka.
  • Funkce:
    • Překlad textů a webových stránek.
    • Podpora pro překlad mluveného slova a konverzací (překlad v reálném čase, vhodné pro komunikaci mezi dvěma mluvčími různých jazyků).
    • Integrace do Microsoft produktů, jako je Skype, Office a další.
    • Mobilní aplikace pro Android a iOS, včetně offline módu.
  • Výhody:
    • Výborná integrace do Microsoft aplikací (Skype, Office atd.).
    • Schopnost překládat v reálném čase, což je užitečné při mezinárodních hovorech a konferencích.
    • Podpora hlasového překladu a překladu konverzací.
  • Nevýhody:
    • Překlady mohou být méně přesné u složitějších textů než u DeepL.
    • Nižší podpora exotických jazyků než u Google Translate.

Yandex Translate

  • Adresa: translate.yandex.com
  • Podporované jazyky: Více než 90 jazyků.
  • Funkce:
    • Překlad textů, webových stránek a obrázků (včetně nahrávání souborů s textem).
    • Překlad hlasu.
    • Překlad dokumentů ve formátu PDF, DOC a dalších.
  • Výhody:
    • Ruská alternativa k Google Translate s podporou pro mnoho světových jazyků.
    • Kvalitní překlady mezi východoevropskými a asijskými jazyky.
    • Integrovaná funkce překladu webových stránek přímo z URL.
  • Nevýhody:
    • Překlady mohou být méně přesné v evropských jazycích oproti konkurentům (Google, DeepL).
    • Není tak známý a široce používaný jako Google Translate.

iTranslate

  • Adresa: itranslate.com
  • Podporované jazyky: Více než 100 jazyků.
  • Funkce:
    • Překlad textů, hlasu a webových stránek.
    • Překlad offline (pokud si stáhnete jazykové balíčky).
    • Hlasové překlady a konverzace v reálném čase.
  • Výhody:
    • Velmi snadno použitelný, intuitivní design.
    • Vhodný pro cestování, díky mobilní aplikaci s offline režimem.
    • Podpora mnoha jazyků a funkcí, včetně hlasového překladu.
  • Nevýhody:
    • Některé pokročilé funkce jsou dostupné pouze v placené verzi.
    • Přesnost překladu může být nižší ve srovnání s Google Translate nebo DeepL.

Reverso

  • Adresa: reverso.net
  • Podporované jazyky: Více než 15 jazyků, ale zaměřuje se na kvalitu překladu.
  • Funkce:
    • Překlad textů s důrazem na kontext a přesnost.
    • Slovní zásoba, gramatika a výslovnost.
    • Obsahuje také jazykové nástroje, jako je kontrola pravopisu a gramatiky.
    • Výuka jazyků s pomocí textových příkladů.
  • Výhody:
    • Velmi přesné a přirozené překlady, zejména u složitějších vět.
    • Dobrá podpora pro jazykové učení.
  • Nevýhody:
    • Menší nabídka jazyků.
    • Není tak uživatelsky přívětivý jako Google Translate.

PROMT Online Translator

  • Adresa: online-translator.com
  • Podporované jazyky: Přes 20 jazyků.
  • Funkce:
    • Překlad textů a dokumentů.
    • Překlad celých webových stránek.
    • Možnost zadání odborného textu pro přesnější překlad v kontextu (např. technické texty, obchodní korespondence).
  • Výhody:
    • Důraz na kontext a odborné texty.
    • Možnost volby tématického překladu (technický, obchodní apod.).
  • Nevýhody:
    • Menší počet podporovaných jazyků.
    • Přesnost u složitých vět může být nižší než u DeepL.

Každý z těchto překladačů má své specifické výhody v závislosti na účelu a jazycích, které potřebujete překládat. Většina z nich nabízí zdarma základní služby, zatímco pokročilejší funkce, jako jsou překlady dokumentů, odborné překlady nebo offline funkce, mohou být součástí placených verzí.

Na co si dát pozor při použití online překladačů

Použití online překladačů může být velmi užitečné, ale je důležité si uvědomit některé jejich omezení a chyby, které mohou vzniknout, zejména při překladu složitějších nebo specializovaných textů. Zde jsou klíčové aspekty, na které je třeba dát pozor.

Přesnost překladu

  • Kontext a význam slov: Online překladače často překládají doslovně a mohou ignorovat kontext, což vede k chybnému překladu. Například fráze nebo idiomy se mohou přeložit doslovně, což změní jejich význam.
    • Příklad: Český idiom „má to hlavu a patu“ může být přeložen jako „it has a head and foot“, což v angličtině nedává smysl. Správný překlad by byl „it makes sense“.
  • Nejednoznačnost: Některá slova mohou mít více významů v závislosti na kontextu. Překladače často vybírají nejběžnější význam, což nemusí být vždy správné.
    • Příklad: Slovo „zámek“ může být přeloženo jako „lock“ nebo „castle“, ale překladač nemusí vědět, o který význam jde.

Gramatika a syntax

  • Složité věty: Překladače mají potíže se složitými větami nebo větami s komplikovanou gramatikou. Výsledek může být gramaticky nesprávný nebo obtížně srozumitelný.
    • Příklad: Složitá věta „Ačkoli byl unavený, rozhodl se pokračovat v práci“ může být špatně přeložena jako „Even though he was tired, he decided to continue to work“, ale lepší by bylo „he decided to keep working“.
  • Shoda podmětu s přísudkem: Některé jazyky mají složité pravidla pro shodu podmětu s přísudkem, což překladače nemusí vždy správně pochopit. Například v češtině se mění koncovky přídavných jmen podle rodu, což překladače často přehlíží.

Idiomy a frazeologie

  • Překlad idiomů: Idiomatické výrazy často nelze doslovně přeložit, ale vyžadují znalost kulturních a jazykových specifik. Online překladače často překládají idiomy nesprávně, což vede k nesrozumitelnému textu.
    • Příklad: Český idiom „jít do tuhého“ může být doslovně přeložen jako „going to hard“, což nedává smysl. Správný překlad by mohl být „things are getting serious“.

Kultura a kontext

  • Kulturní rozdíly: Online překladače nerozumí kulturním rozdílům, které mohou ovlivnit správnost překladu. Například fráze, které jsou v jednom jazyce přijatelné, mohou v jiném působit nevhodně.
    • Příklad: Formulace „děkuji za vaši pozornost“ se v češtině často používá na závěr formálních dopisů, zatímco v angličtině by byl přirozenější závěr „thank you for your time“.

Technická a odborná terminologie

  • Technické nebo odborné texty: Překladače mohou mít problémy s překladem specifických oborových termínů, jako jsou právní, lékařské nebo technické texty. Překlady těchto textů často vyžadují odborné znalosti, které online překladač nemá.
    • Příklad: Právní termín „vlastnické právo“ může být nesprávně přeložen jako „ownership law“, když správný termín je „property rights“.

Formát a struktura textu

  • Zachování formátu: Při překladu dokumentů (např. PDF nebo DOCX) může být formátování poškozeno. Odstavce, tabulky nebo nadpisy mohou být nesprávně rozděleny, což může zkomplikovat čtení přeloženého textu.
  • HTML kód a speciální znaky: Při překladu webových stránek nebo textů s HTML kódem mohou překladače poškodit speciální formátování nebo odkazy. Je důležité tyto části textu zkontrolovat po překladu.

Neznámé nebo vzácné jazyky

  • Méně rozšířené jazyky: Překladače jsou obvykle přesnější při překladu běžných jazyků (např. angličtiny, francouzštiny, němčiny), ale při překladu méně rozšířených jazyků (např. islandštiny nebo svahilštiny) mohou být výsledky nepřesné.
    • Příklad: Překlad mezi češtinou a exotickými jazyky může být méně kvalitní, protože překladače nemají tak bohatou databázi pro tyto jazyky.

Dvojznačnost a mnohoznačnost

  • Více významů: Slova, která mají více významů, mohou být přeložena nesprávně. Překladače nemají schopnost chápat kontext tak dobře jako lidé, takže se může stát, že zvolí nesprávný význam.
    • Příklad: Slovo „bank“ může znamenat břeh řeky nebo finanční instituci, a bez kontextu nemusí být překlad správný.

Stylistické rozdíly

  • Formálnost vs. neformálnost: Online překladače nerozeznávají různé úrovně formálnosti. To může být problém v případě překladu formálních dokumentů, obchodních korespondencí nebo dopisů, kde je důležité zachovat formální tón.
    • Příklad: V angličtině je běžné používat formálnější fráze v obchodních e-mailech, zatímco překladače mohou navrhnout neformální verze.

Překlad jmen a názvů

  • Vlastní jména a názvy: Online překladače mohou mylně překládat vlastní jména, názvy firem, produktů nebo míst, což může vést k zmatkům.
    • Příklad: Název „Apple“ (společnost) může být přeložen jako „jablko“, což je nesprávné v kontextu technologické firmy.

Jak tyto problémy u překladačů řešit?

  • Důkladná kontrola překladu: Vždy zkontrolujte překlad a ujistěte se, že věty dávají smysl v kontextu.
  • Překlad po částech: Pokud je text velmi dlouhý nebo složitý, překládání po kratších úsecích může pomoci zlepšit přesnost.
  • Porovnání více překladačů: Někdy je užitečné porovnat výsledky z několika překladačů (např. Google Translate a DeepL).
  • Užití profesionálních překladatelů: U důležitých dokumentů nebo složitých textů je vždy lepší obrátit se na profesionálního překladatele.

Online překladače jsou skvělými nástroji pro běžné situace, ale pro odborné, technické nebo formální texty byste měli být opatrní a využít je jako pomocnou metodu, nikoli jako definitivní řešení.

Napsat komentář